#
# MoinMoin es system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-15 21:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 17:39-0300\n"
"Last-Translator: Iván Méndez <imendez@udc.es>\n"
"Language-Team: Galician <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: galego\n"
"X-Language-in-English: Galician\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"
msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"O respaldo do contido desta páxina caducou e non se incluirá nos "
"resultados da busca!"
#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Versión %(rev)d coa data %(date)s"
#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Redirixido desde a páxina \"%(page)s\""
#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Esta páxina rediríxeo á páxina \"%(page)s\""
#, python-format
msgid ""
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
"To use this form on other pages, insert a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"macro call.-~\n"
msgstr ""
"~-Se envía este formulario, mostraranse os valores enviados.\n"
"Para usar este formulario noutras páxinas insira unha\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"chamada a unha macro.-~\n"
msgid "Create New Page"
msgstr "Crear unha nova páxina"
msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Non ten permiso para ver esta páxina."
msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "No ten permiso para editar esta páxina."
msgid "Page is immutable!"
msgstr "Esta páxina non se pode cambiar!"
msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Non pode editar versións antigas!"
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"A protección de edición que tiña expirou. É posíbel que ache "
"algún conflito de edición!"
#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Editar \"%(pagename)s\""
#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Vista previa de \"%(pagename)s\""
#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Expirou a súa protección de edición para %(lock_page)s !"
#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "O seu bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # minutos."
#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "O seu bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # segundos."
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Alguén borrou esta páxina mentres a editaba!"
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Alguén mudou esta páxina mentres a editaba!"
#, python-format
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
msgstr ""
"Alguén gardou esta páxina mentres a editaba!\n"
"Por favor, revise a páxina e gárdea novamente. Non garde a páxina "
"como está!\n"
"Revise as diferenzas de %(difflink)s para ver que mudou."
#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Contido da nova páxina que se cargou desde %s]"
#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Modelo %s non encontrado]"
#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Non ten permiso para ler %s]"
#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Escribe acerca de %s aquí."
msgid "Check Spelling"
msgstr "Correxir a ortografía"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Ao premer '''%(save_button_text)s''' incorporará os seus cambios baixo %"
"(license_link)s.\n"
"Se non quere iso, prema '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar os seus "
"cambios."
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Text mode"
msgstr "Modo texto"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario"
msgid "<No addition>"
msgstr "<Non engadir>"
#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Agregar a: %(category)s"
msgid "Trivial change"
msgstr "Cambio trivial"
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Eliminar os espazos en branco ao final de cada liña"
#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Nome de usuario non válido {{{'%s'}}}.\n"
"O nome pode ter caracteres alfanuméricos Unicode, coa opción\n"
"dun espazo entre palabras (non recomendado). Non se permite usar a palabra "
"Grupo no nome dunha páxina."
#, python-format
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
msgstr "Non ten permiso para facer %s nesta páxina."
msgid "Login and try again."
msgstr "Comece a sesión e probe de novo."
#, python-format
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
msgstr "%(hits)d resultantes entre %(pages)d páxinas revisadas."
#, python-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
msgid "match"
msgstr "coincidencia"
msgid "matches"
msgstr "coincidencias"
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
msgstr ""
"Nome de ingreso: %s\n"
"\n"
"Contrasinal de ingreso: %s\n"
"\n"
"URL de ingreso: %s/%s?action=login\n"
msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"Alguén solicitou enviar os datos da súa conta a este enderezo de correo"
"electrónico.\n"
"\n"
"Se esqueceu o seu contrasinal, por favor empregue a seguinte información\n"
"e introduza o contrasinal COMO APARECE no campo de contrasinal do "
"wiki\n"
"(use Copiar e Pegar para iso).\n"
"\n"
"Logo de comezar a sesión do wiki con éxito, é unha boa idea, por suposto, cambiar "
"o contrasinal\n"
"por un mellor e máis doado de lembrar.\n"
#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "Os seus datos da conta do wiki en [%(sitename)s]"
msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Este wiki non ten activado o procesamento de correo electrónico.\n"
"Contacte co administrador do wiki. El é quen pode habilitar os correos electrónicos"
msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "Por favor, forneza un enderezo de correo electrónico válido."
#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr "Non se achou unha conta que coincida co correo electrónico '%(email)s'"
msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""
"Empregue as PreferenciasDoUsuario para cambiar as túas preferencias ou crear unha "
"conta nova"
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Nome de usuario en branco. Por favor, introduza un nome de usuario"
msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Este nome de usuario xa o emprega outra persoa."
msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Os contrasinais non coincidiron"
msgid "Please specify a password!"
msgstr "Por favor, ingrese un contrasinal!"
msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Por favor, indique o seu correo electrónico. Se perde a súa información de ingreso, pode "
"obtela por medio do correo electrónico."
msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Este enderezo de correo electrónico xa é empregado por outra persoa."
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr ""
"Creouse a conta de usuario! Pode usala para entrar agora mesmo no "
"sistema..."
msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
msgstr ""
"Use as PreferenciasDoUsuario para cambiar as preferencias da conta "
"do usuario elixido"
#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Non se puido cargar o tema '%(theme_name)s' !"
msgid "User preferences saved!"
msgstr "As opcións do usuario están gardadas!"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Configuración do navegador>"
msgid "the one preferred"
msgstr "o/a preferido/a"
msgid "free choice"
msgstr "elección libre"
msgid "Select User"
msgstr "Elixir usuario"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Preferred theme"
msgstr "Tema preferido"
msgid "Editor Preference"
msgstr "Preferencias de editor"
msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Editor para amosar"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Your time is"
msgstr "A súa hora é"
msgid "Server time is"
msgstr "A hora do servidor é"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais"
msgid "Quick links"
msgstr "Ligazóns rápidas"
msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr ""
"Esta listaxe non funciona, a non ser que forneza un enderezo de correo válido!"
msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Páxinas wiki subscritas (unha expresión regular por liña)"
msgid "Create Profile"
msgstr "Crear perfil de usuario"
msgid "Mail me my account data"
msgstr "Envíeme os datos da miña conta "
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#, python-format
msgid ""
"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
"page."
msgstr ""
"Para crear unha conta ou recuperar un contrasinal esquecido, vexa a páxina %"
"(userprefslink)s"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Login"
msgstr "Ingresar"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#, python-format
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
msgstr "Falta o atributo requirido \"%(attrname)s\""
msgid "Submitted form data:"
msgstr "Formulario de información enviado:"
msgid "Search Titles"
msgstr "Busca por títulos"
msgid "Display context of search results"
msgstr "Mostrar o contexto dos resultados da busca"
msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "A busca é sensíbel a maiúsculas e minúsculas"
msgid "Search Text"
msgstr "Busca por texto"
msgid "Go To Page"
msgstr "Ir á páxina"
msgid "Include system pages"
msgstr "Incluír páxinas do sistema"
msgid "Exclude system pages"
msgstr "Excluír páxinas do sistema"
msgid "Plain title index"
msgstr "Índice de títulos en texto plano"
msgid "XML title index"
msgstr "Índice de títulos en XML"
msgid "Python Version"
msgstr "Versión de Python"
msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Versión de MoinMoin"
#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Versión (release) %s [Revisión %s]"
msgid "4Suite Version"
msgstr "Versión de 4Suite"
msgid "Number of pages"
msgstr "Cantidade de páxinas"
msgid "Number of system pages"
msgstr "Cantidade de páxinas do sistema"
msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Tamaño acumulado das páxinas"
#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/pages/"
#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/"
msgid "Entries in edit log"
msgstr "Entradas no rexistro de edición"
msgid "NONE"
msgstr "NINGÚN"
msgid "Global extension macros"
msgstr "Macros de extensión global"
msgid "Local extension macros"
msgstr "Macros de extensión local"
msgid "Global extension actions"
msgstr "Accións de extensión global"
msgid "Local extension actions"
msgstr "Accións de extensión local"
msgid "Global parsers"
msgstr "Parsers globais"
msgid "Local extension parsers"
msgstr "Parsers de extensión local"
msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
msgstr "Procesadores instalados (OBSOLETO -- mellor utilice Parsers)"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Lupy search"
msgstr "Busca"
msgid "Active threads"
msgstr "Filos (conversación) activos"
#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Por favor, use un termo de busca máis específico que {{{\"%s\"}}}"
#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "ERRO en regex '%s'"
#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Marca de data-hora errónea '%s'"
#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Agárdase \"=\" logo de \"%(token)s\""
#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Agárdase un valor para a chave \"%(token)s\""
msgid "Wiki Markup"
msgstr "Formato Wiki"
msgid "Print View"
msgstr "Vista de impresión"
msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Os seus cambios NON se gravaron!"
msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "O nome da páxina é moi longo, intente usar un máis curto"
msgid "GUI Mode"
msgstr "Modo gráfico"
msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Cancelou a súa edición."
msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Para cambiar o nome de páxina non pode deixala sen nome."
#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Xa existe unha páxina co nome {{{'%s'}}}. '''\n"
"\n"
"Intente cun nome distinto."
#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Non se puido renomear a páxina debido a un erro do sitema de arquivos: %s."
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Grazas polas súas achegas. Apréciase a súa preocupación polos detalles."
#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "A páxina \"%s\" foi eliminada con éxito!"
#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Prezado usuario do Wiki,\n"
"\n"
"Subscribiuse a unha páxina ou a unha categoría do Wiki en \"%(sitename)s\" para "
"que lle sexan notificados os cambios por correo.\n"
"\n"
"A seguinte páxina foi modificada por %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"O comentario do cambio é:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgid "New page:\n"
msgstr "Nova páxina:\n"
msgid "No differences found!\n"
msgstr "Non se acharon diferenzas!\n"
#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] Actualización %(trivial)sde \"%(pagename)s\" por %(username)s"
msgid "Trivial "
msgstr "Trivial "
msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Estado do envío de correos electrónicos de notificación:"
#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
#, python-format
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
msgstr "## copia de seguranza a páxina \"%(pagename)s\" enviada %(date)s"
#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr ""
"A páxina non puido ser protexida para a edición. Produciuse un erro "
"que non se agardaba (errno=%d)."
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr ""
"A páxina non puido ser protexida para a edición. Non se acha o arquivo "
"'current'"
msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Non ten permiso para editar esta páxina!"
msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Non pode gardar páxinas baleiras."
msgid "You already saved this page!"
msgstr "Xa gardou os cambios desta páxina!"
msgid ""
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
"\n"
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
"\n"
"''Do not just replace\n"
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
msgstr ""
"Sentímolo, mais alguén gardou a páxina mentres a editaba.\n"
"Por favor, faga o seguinte: prema o botón \"Volver\" do seu navegador e "
"copia&pega\n"
"os cambios desde alí. Logo, regrese até aquí e prema en EditarTexto "
"novamente.\n"
"Agora volva facer os cambios sobre os contidos actualizados da "
"páxina.\n"
"\n"
"''Non sobreescriba o contido do cadro de edición coa súa\n"
"versión da páxina porque iso eliminaría os cambios da outra persoa,\n"
"o que non reflictiría unha boa educación!''\n"
#, python-format
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
msgstr ""
"Unha copia de seguranza dos seus cambios está en [%(backup_url)s ."
msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "Non modificou o contido da páxina. Non hai nada que gardar!"
msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Non ten permiso para cambiar o ACL nesta páxina porque non poúe "
"dereitos de administrador sobre ela!"
#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"A protección de edición de %(owner)s expirou hai %(mins_ago)d minuto"
"(s) e se lle concedeu a protección de edición desta páxina."
#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
" ''Bloquearase'' a edición desta páxina aos outros usuarios até %"
"(bumptime)s."
#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"O resto de usuarios ''serán advertidos'' até %(bumptime)s que estea "
"editando esta páxina."
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Empregue o botón ''Vista previa'' para estender o tempo de protección."
#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"A edición desta páxina está actualmente ''bloqueada'' por %(owner)"
"s até %(timestamp)s, isto é, durante %(mins_valid)d minuto(s)."
#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Esta páxina foi aberta para editala ou foi previsualizada o %"
"(timestamp)s por %(owner)s.[[BR]]\n"
"'''Debería ''evitar editar'' esta páxina durante, cando menos, outros %"
"(mins_valid)d minuto(s),\n"
"para evitar conflitos.'''[[BR]]\n"
"Para abandonar o editor, prema o botón ''Cancelar''."
#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "O paquete require unha versión máis recente de MoinMoin (cando menos %s)"
#
msgid "The theme name is not set."
msgstr "Non se especificou o nome do tema."
#
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr ""
"A instalación de arquivos de temas só é soportada en servidores de tipo "
"independente(standalone)."
#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "A instalación de '%(filename)s' errou."
#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "O arquivo %s non é un paquete de MoinMoin"
#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "A páxina %s non existe!"
msgid "Invalid package file header."
msgstr "Encabezado de arquivo de paquete inválido."
msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Formato de arquivo de paquete non soportado"
#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Función %(func)s descoñecida na liña %(lineno)i."
#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "Non se achou o arquivo %s no paquete."
msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Énfase:: [[Verbatim('')]]''cursiva''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''negra'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''negra "
"cursiva'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mesturada ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''negra'''[[Verbatim(''')]] e cursiva''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] liña horizontal.\n"
" Encabezados:: [[Verbatim(=)]] Título de nivel 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim"
"(==)]] Título de nivel 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Título de nivel "
"3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim(====)]] Título de nivel 4 [[Verbatim"
"(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Título de nivel 5 [[Verbatim(=====)]].\n"
" Listaxes:: espazo e un destes: * viñetas; 1., a., A., i., I. elementos "
"numerados; 1.#n comeza a numeración en n; un 'espazo' produce sangrado ou "
"indentado.\n"
" Ligazóns:: [[Verbatim(XuntaPalabrasConMaiúscula)]]; [[Verbatim([\"colchetes "
"e comiñas duplas\"])]]; url; [url]; [url etiqueta].\n"
" Táboas:: || texto de cela |||| texto de cela que ocupa dúas columnas "
"||; non se permiten espazos despois das táboas ou os títulos.\n"
msgid ""
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ---- \n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
"\n"
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) For more help, see the \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"
msgstr ""
"Énfase: <i>*itálica*</i> <b>**negra**</b> ``monoespaciada``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Encabezados: Encabezado 1 Encabezado 2 Encabezado 3\n"
" ============ ------------ ~~~~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Líña horizontal: ---- \n"
"Ligazóns: LiñaAlPisoFinal_ `varias palabras con comiñas`_ externos_ \n"
"\n"
".. _externos: http://no-exterior.net/foo/\n"
"\n"
"Listaxes: * viñetas; 1., a. enumeracións.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) Para obter máis axuda, vaia a \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"Referencia rápida de reStructuredText\n"
"</a>.\n"
msgid "Diffs"
msgstr "Diferenzas"
msgid "Info"
msgstr "Información"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "UnSubscribe"
msgstr "Dessubscribirse"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
msgid "Raw"
msgstr "Sen formato"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr "Publicar o meu correo electrónico (non a miña páxina wiki) na información de autor"
msgid "Open editor on double click"
msgstr "Abrir o editor premendo dúas veces"
msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
msgstr "Ir á última páxina visitada no lugar da páxina inicial"
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Amosar o signo de interrogación en ligazóns a páxinas inexistentes"
msgid "Show page trail"
msgstr "Amosar ''camiño'' de últimas páxinas visitadas"
msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Amosar íconas da barra de ferramentas"
msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Amosar as ligazóns arriba/abaixo nas cabeceiras"
msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Amosar as diferenzas adornadas"
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Engadir espazos entre os NomesWiki amosados"
msgid "Remember login information"
msgstr ""
"Lembrar a súa información de ingreso (non será necesario volver introducir "
"o usuario e o contrasinal mais pode ser un problema de seguranza en "
"computadores compartidos)"
msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "Avisar de calquera cambio de contido (mesmo os triviais)"
msgid "Disable this account forever"
msgstr ""
"Desactivar esta conta para sempre (usualmente, só o fai un "
"administrador)"
msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr ""
"(Usa Nome''''''Apelido '''pegados''' e con Maiúsculas nas iniciais "
"para facer un NomeWiki)"
msgid "Alias-Name"
msgstr "Alias-Nome"
msgid "Password repeat"
msgstr "Repetir o contrasinal para validalo"
msgid "(Only when changing passwords)"
msgstr "(Só cando cambie o seu contrasinal)"
msgid "User CSS URL"
msgstr "URL de CSS do usuario (se non sabes que é o CSS, déixea en branco)"
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Baleiro para desactivar o CSS do usuario)"
msgid "Editor size"
msgstr "Tamaño do editor"
msgid "No older revisions available!"
msgstr "Non hai revisións anteriores dispoñíbeis!"
#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Diferenzas para \"%s\""
#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Diferenzas entre as revisións %d e %d"
#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(abarca %d versións)"
msgid "No differences found!"
msgstr "Non se acharon diferenzas!"
#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Aínda así, a páxina gardouse %(count)d veces!"
msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(espazo en branco ignorado)"
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorar cambios na cantidade de espazos en branco"
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Tamaño da páxina: %d"
msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "A sinatura SHA desta páxina é:"
msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Os seguintes usuarios están subscritos a esta páxina:"
msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Esta páxina liga coas seguintes:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Diff"
msgstr "Diferenzas"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "raw"
msgstr "sen formato"
msgid "print"
msgstr "imprimir"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Revértese a revisión %(rev)d."
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "get"
msgstr "obter"
msgid "del"
msgstr "eliminar"
msgid "N/A"
msgstr "Sen información"
msgid "Revision History"
msgstr "Historia de revisións"
msgid "No log entries found."
msgstr "Non se acharon entradas no rexistro!"
#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Información de \"%s\""
#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Ver \"%(title)s\""
msgid "General Page Infos"
msgstr "Información xeral da páxina"
#, python-format
msgid "Show chart \"%(title)s\""
msgstr "Mostrar gráficos \"%(title)s\""
msgid "Page hits and edits"
msgstr "Accesos a e edicións da páxina"
msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr ""
"Non ten permiso para reverter a unha versión anterior desta páxina!"
msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr ""
"Debe comezar a sesión (identificarse) para engadir unha ligazón rápida. "
"Pode facelo desde PreferenciasDoUsuario. "
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Eliminou a súa ligazón rápida a esta páxina."
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Engadiuse unha ligazón a esta páxina a súa listaxe de ligazóns rápidas."
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Non ten permiso para se subscribir a unha páxina que non pode ver."
msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr "Este wiki non ten activado o procesamento de correos electrónicos."
msgid "You must log in to use subscribtions."
msgstr ""
"Debe iniciar a sesión (identificarse) para poder subscribirse. Pode "
"facelo desde PreferenciasDoUsuario."
msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""
"Engada o seu correo electrónico nas súas PreferenciasDoUsuario para usar as subscricións"
msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
msgstr "A súa subscrición a esta páxina foi eliminada."
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Non se pode quitar a expresion regular (regex) de subscrición"
msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr "Edite a expresión regular de subscrición en PreferenciasDoUsuario"
msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Subscribiuse a esta páxina."
msgid "Charts are not available!"
msgstr "Os gráficos non están dispoñíbeis."
msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Debe indicar un tipo de gráfico"
#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Tipo de gráfico incorrecto \"%s\"!"
msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Esta páxina xa foi borrada ou nunca se creou"
#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Non hai ningunha páxina semellante a \"%s\"!"
#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Nome de arquivo non válido \"%s\"!"
#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') xa existe."
#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "Creouse o paquete %s que contén as páxinas %s"
msgid "Package pages"
msgstr "Empaquetar páxinas"
msgid "Package name"
msgstr "Nome do paquete"
msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Listaxe de nomes de páxina - separados por coma"
#, python-format
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
msgstr ""
"Nome de usuario descoñecido: {{{\"%s\"}}}. Por favor, introduza o seu nome de "
"usuario e o seu contrasinal"
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr ""
"Faltou introducir o contrasinal. Por favor, introduza o nome de usuario e "
"o contrasinal"
msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Sentímolo, o constrasinal é erróneo"
#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr ""
"Encontrouse unha soa páxina semellante á \"%s\" encontrada. Redireccionando a "
"esa páxina."
#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Páxinas semellantes a \"%s\""
#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""
#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Mapa local do sitio \"%s\""
msgid "Please log in first."
msgstr "Por favor, ingrese primeiro ao sistema."
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "Por favor, cree unha páxina persoal antes de crear páxinas adicionais."
#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquí pode engadir algunhas subpáxinas adicionais á súa páxina persoal xa "
"creada.\n"
"\n"
"Pode decidir que abertas a outros lectores ou editores estarán as súas "
"páxinas,\n"
"o acceso contrólase mediante a pertenza a grupos da páxina de grupo "
"correspondente.\n"
"\n"
"Simplemente introduza o nome da subpáxina e preme no botón para "
"crear unha nova páxina.\n"
"\n"
"Antes de crear páxinas con proteción de acceso, asegúrese de que a páxina de "
"grupo correspondente\n"
"existe e contén os membros apropiados. Usa HomepageGroupsTemplate para "
"crear\n"
"páxinas de grupo.\n"
"\n"
"||'''Agregar unha nova páxina persoal:'''||'''Grupo listaxe control acceso "
"asociado:'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
"(username)s unicamente||\n"
"\n"
#
msgid "MyPages management"
msgstr "Administración de AsMiñasPáxinas"
msgid "Rename Page"
msgstr "Renomear páxina"
msgid "New name"
msgstr "Nome novo"
msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Razón para renomear (opcional)"
#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(incluídas %(localwords)d %(pagelink)s)"
#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"As seguintes %(badwords)d palabras non foron achadas no dicionario "
"de %(totalwords)d palabras%(localwords)s e aparecen marcadas abaixo:"
msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Engadir palabras seleccionadas ao dicionario"
msgid "No spelling errors found!"
msgstr "No se acharon erros de ortografía!"
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"Non pode realizar a corrección ortográfica nunha páxina que non pode ler."
msgid "Do it."
msgstr "Faino."
#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Executar a acción %(actionname)s?"
#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "A accion %(actionname)s non está presente neste wiki!"
#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr "Non ten permiso para usar a acción %(actionname)s nesta páxina."
#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr ""
"¡Por favor, use a interface interactiva de usuario para a acción %"
"(actionname)s!"
#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Buscar por título: \"%s\""
#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Busca en contidos: \"%s\""
#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Listaxe completa de ligazóns para \"%s\""
msgid ""
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
msgstr ""
"Non é posíbel crear unha páxina sen nome. Por favor, déalle un nome á "
"páxina."
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "Select Author"
msgstr "Elixir autor"
msgid "Revert all!"
msgstr "Desfacer todos os cambios!"
msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Non ten permiso para usar esta acción."
#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Subscribir usuarios á páxina %s"
#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Subscrit@ a %s:"
msgid "Not a user:"
msgstr "Non é un usuario:"
msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Non ten permiso para facer esta acción."
msgid "You are now logged out."
msgstr "Saiu do sistema."
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Razón para a eliminación (opcional)"
msgid "Really delete this page?"
msgstr "Realmente desexa eliminar esta páxina?"
#, python-format
msgid ""
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
msgstr ""
"Copia de seguranza restaurada %(filename)s ao directorio: %(targetdir)s.\n"
"Arquivos: %(filecount)d, Directorios: %(dircount)d"
#, python-format
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao tratar de restaurar a copia de seguranza: %(filename)s "
"ao directorio: %(targetdir)s ."
#
msgid "Wiki Backup / Restore"
msgstr "Respaldo / Restauración de Wiki"
msgid ""
"Some hints:\n"
" * To restore a backup:\n"
" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
"stuff).\n"
" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
" * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
"\n"
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
"file\n"
" you get to a secure place.\n"
"\n"
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Algunhas recomendacións:\n"
" * Para restaurar unha copia de seguranza:\n"
" * O restaurar unha copia sobreescribirá os datos existentes, vaia con "
"cautela.\n"
" * Renoméelo a <idsitio>.tar.<compresión> (remove a parte de --date--"
"time--UTC).\n"
" * Coloque o arquivo de seguranza no directorio backup_storage_dir (usa "
"scp, ftp, ...).\n"
" * Prema o botón [[GetText(Restore)]] localizado abaixo.\n"
"\n"
" * Para facer unha copia de seguranza empregue o botón [[GetText(Backup)]] e "
"almacene o arquivo\n"
" que obteña nun sitio seguro.\n"
"\n"
"Por favor asegúrese de que os valores de configuración de backup_* sexan "
"correctos e completos.\n"
"\n"
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "Non ten permiso para facer arquivos de seguranza remotos."
#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Subacción de copia de seguranza descoñecida: %s."
#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d anexos]"
#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"Existe(n) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexos(s)</a> gardados con esta "
"páxina."
msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Non especificou un nome para o arquivo anexo!"
#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "O anexo '%(filename)s' non existe!"
msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Para referirse aos anexos dunha páxina, use '''{{{attachment:"
"nomedoarquivo}}}''', \n"
"como se amosa abaixo na listaxe de arquivos. \n"
"'''NON''' use a URL da ligazón {{{[get]}}}, \n"
"xa que pode cambiar facilmente e deixar de funcionar."
msgid "unzip"
msgstr "descomprimir"
msgid "install"
msgstr "instalar"
#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Non se gardaron os anexos para %(pagename)s"
msgid "Edit drawing"
msgstr "Editar debuxo"
msgid "Attached Files"
msgstr "Arquivos anexos"
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Non ten permiso para anexar un arquivo a esta páxina."
msgid "New Attachment"
msgstr "Novo anexo"
msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"Subir un arquivo nunca sobreescribirá un arquivo xa existente. Se houber un "
"conflito co nome, terá que renomear o arquivo que quere "
"subir.\n"
"Pola contra, se o campo \"Cambiar nome a\" quedar baleiro, empregarase o "
"nome orixinal do arquivo."
msgid "File to upload"
msgstr "Arquivo para subir"
msgid "Rename to"
msgstr "Renomear a"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "Non se permiten arquivos anexos neste wiki!"
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Non ten permiso para gardar debuxos nesta páxina."
msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Arquivo sen contidos. Elimina os caracteres que non foren ASCII no "
"nome de arquivo e intente novamente."
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Non ten permiso para borrar anexos nesta páxina."
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Non ten permiso para descargar anexos desta páxina."
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Non ten permiso para descomprimir anexos desta páxina."
msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Non ten permiso para instalar arquivos."
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Non ten permiso para ver anexos desta páxina."
#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "A acción para subir arquivos ao servidor non está soportada: %s"
#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Anexos para \"%(pagename)s\""
#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') con %(bytes)d bytes "
"foi gardado."
#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "O anexo '%(filename)s' foi eliminado."
#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "O anexo '%(filename)s' foi instalado."
#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""
"O anexo '%(filename)s' non puido ser descomprimido porque os arquivos "
"resultantes serían demasiado longos (faltan %(space)d kB de espazo no "
"disco)."
#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""
"O anexo '%(filename)s' non se puido descomprimir porque habería demasiados "
"arquivos resultantes (%(count)d arquivos faltantes)."
#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "O anexo '%(filename)s' foi descomprimido."
#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""
"Os arquivos anexos '%(filename)s' non se descomprimiron porque os "
"arquivos son demasiado grandes, só se admiten .zip, ou xa existen."
#, python-format
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
msgstr "O arquivo %(target)s NON é un .zip."
#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Anexo '%(filename)s'"
msgid "Package script:"
msgstr "Paquete de script:"
msgid "File Name"
msgstr "Nome de Arquivo"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "O tipo de arquivo é descoñecido e non se pode amosar este anexo."
#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "anexo:%(filename)s de %(pagename)s"
#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Subir un novo anexo \"%(filename)s\""
#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
msgstr "Crear un novo debuxo \"%(filename)s\""
#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s"
msgstr "Editar debuxo %(filename)s"
msgid "Toggle line numbers"
msgstr "[des]activar nros. de liña"
msgid "FrontPage"
msgstr "PáxinaInicial"
msgid "RecentChanges"
msgstr "CambiosRecentes"
msgid "TitleIndex"
msgstr "ÍndicePorTítulos"
msgid "WordIndex"
msgstr "ÍndicePorPalabras"
msgid "FindPage"
msgstr "BuscarPáxina"
msgid "SiteNavigation"
msgstr "NavegaciónDoSitio"
msgid "HelpContents"
msgstr "ContidosDeAxuda"
msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "AxudaSobreFormato"
msgid "UserPreferences"
msgstr "PreferenciasDoUsuario"
msgid "WikiLicense"
msgstr "LicenciaWiki"
msgid "MissingPage"
msgstr "PáxinaInexistente"
msgid "MissingHomePage"
msgstr "PáxinaPersoalInexistente"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mér"
msgid "Thu"
msgstr "Xo"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "AttachFile"
msgstr "AnexarArquivo"
msgid "DeletePage"
msgstr "EliminarPáxina"
msgid "LikePages"
msgstr "PáxinasSemellantes"
msgid "LocalSiteMap"
msgstr "MapaDoSitio"
msgid "RenamePage"
msgstr "RenomearPáxina"
msgid "SpellCheck"
msgstr "CorrecciónOrtográfica"
#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
msgstr "Parámetros calendario MonthCalendar non válidos \"%s\"!"
#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
msgstr "Argumentos MonthCalendar non válidos \"%s\"!"
#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Esquema de navegación '%(scheme)s' non soportado!"
msgid "No parent page found!"
msgstr "Non se achou unha páxina superior!"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Slideshow"
msgstr "Proxectar diapositivas"
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d"
msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Non hai páxinas orfas neste wiki."
#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Non hai citas en %(pagename)s."
#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Subida (upload) do anexo '%(filename)s'."
#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Debuxo '%(filename)s' gardado."
#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "hai %(mins)dm"
msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(non hai marca persoal gardada)"
#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(actualmente configurado como %s)"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Eliminar ligazón persoal"
msgid "Set bookmark"
msgstr "Establecer ligazón persoal"
msgid "set bookmark"
msgstr "establecer ligazón persoal"
msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[ligazón persoal acadada]"
msgid "Contents"
msgstr "Táboa de contidos"
msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Non existen páxinas-por-crear neste wiki."
#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Argumentos incluídos non válidos \"%s\"!"
#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Non se acharon coincidencias de \"%s\"!"
msgid "Markup"
msgstr "Formato"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Filename"
msgstr "Nome de arquivo"
msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
msgstr ""
"Non se puido mostrar o texto reEstruturado, por favor instale docutils."
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Excedeuse o número máximo de 'incluídos' permitidos"
#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Non se achou a páxina referenciada: %s**"
#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr ""
"Agardaba \"%(wanted)s\" despois de \"%(key)s\", mais achei \"%(token)"
"s\""
#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Agardaba un enteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Agardaba un enteiro \"%(arg)s\" despois de \"%(key)s\""
#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Agardaba un valor de cor \"%(arg)s\" despois de \"%(key)s\""
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "Opción XSLT non dispoñíbel, por favor vaia a AxudaSobreConfiguración."
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "Procesamento XSLT non dispoñíbel, por favor instale 4suite 1.x."
#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s erro de procesamento"
msgid "Views/day"
msgstr "Vistas/día"
msgid "Edits/day"
msgstr "Edicións/día"
#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"verde=ver\n"
"vermello=editar"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "# of hits"
msgstr "# de hits"
msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Distribución do tamaño de páxina"
msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "límite superior do tamaño de páxina [bytes]"
msgid "# of pages of this size"
msgstr "# de páxinas deste tamaño"
msgid "User agent"
msgstr "Navegador ou axente"
msgid "Others"
msgstr "Outros"
msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Distribución de tipos de axentes-de-Usuario (User-Agent)"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Des-subscribirse"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"
msgid "[DELETED]"
msgstr "[ELIMINADA]"
msgid "[UPDATED]"
msgstr "[ACTUALIZADA]"
msgid "[NEW]"
msgstr "[NOVA]"
msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFF]"
msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[FINAL]"
msgid "[TOP]"
msgstr "[INICIO]"
msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr ""
"Efectuar unha busca de páxinas que ligan a esta (este título en contidos)"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
msgid "Clear message"
msgstr "Quitar mensaxe"
#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "última edición %(time)s efectuada por %(editor)s"
#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "última modificación %(time)s"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Search"
msgstr "Busca"
msgid "More Actions:"
msgstr "Máis Accións"
msgid "------------"
msgstr "-----------------"
msgid "Raw Text"
msgstr "Texto sen formato"
msgid "Delete Cache"
msgstr "Eliminar caché"
msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar páxina"
msgid "Like Pages"
msgstr "Páxinas semellantes"
msgid "Local Site Map"
msgstr "Mapa do sitio"
msgid "My Pages"
msgstr "As miñas páxinas"
msgid "Subscribe User"
msgstr "Subscribir Usuario"
msgid "Remove Spam"
msgstr "Eliminar Spam"
msgid "Package Pages"
msgstr "Empaquetar Páxinas"
msgid "Render as Docbook"
msgstr "Mostrar en Docbook"
msgid "Do"
msgstr "Facer"
msgid "Edit (Text)"
msgstr "Edición (Texto)"
msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Edición (GUI)"
msgid "Immutable Page"
msgstr "Páxina inmutábel"
msgid "Remove Link"
msgstr "Eliminar ligazón"
msgid "Add Link"
msgstr "Engadir ligazón"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Mostrar %s días."
msgid "DeleteCache"
msgstr "EliminarCaché"
#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(cached %s)"
msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Ou intenta unha destas accións: "
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Síntoo mais non se gardou a páxina xa que \"%(content)s\" non se "
"permite neste wiki."
msgid "Line"
msgstr "Liña"
msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Os textos eliminados márcanse así."
msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Os textos engadidos márcanse así."
#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Fallou a conexión ao servidor de correo '%(server)s': %(reason)s"
msgid "Mail not sent"
msgstr "Correo electrónico NON enviado"
msgid "Mail sent OK"
msgstr "Correo electrónico ben enviado"
#~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
#~ msgstr "Non ten permiso para renomear páxinas neste wiki!"
#~ msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, use a interface de usuario interactiva para renomear páxinas!"
#~ msgid "You are not allowed to delete this page."
#~ msgstr "Non ten permiso para borrar esta páxina."
#~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
#~ msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
#~ msgid "User Preferences"
#~ msgstr "PreferenciasDoUsuario"
#~ msgid "Download XML export of this wiki"
#~ msgstr "Baixar XML exportado deste wiki"
#~ msgid "EditText"
#~ msgstr "EditarTexto"
#~ msgid "Immutable page"
#~ msgstr "Páxina inmutábel"
#~ msgid "Account \"%s\" is disabled."
#~ msgstr "A conta \"%s\" está deshabilitada."
#~ msgid "Bad relogin URL."
#~ msgstr "URL de reingreso non válida"
#~ msgid "Unknown user."
#~ msgstr "Nome de usuario descoñecido."
#~ msgid "User account created!"
#~ msgstr "Conta de usuario creada!"
#~ msgid "Remember last page visited"
#~ msgstr "Lembrar a última páxina visitada"
#~ msgid "Parent Page"
#~ msgstr "Páxina superior"
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Páxinas visitadas"
#~ msgid ""
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
#~ "right corner to create a profile."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non creou un perfil de usuario. Seleccione PreferenciasDoUsuario "
#~ "para crear un perfil."
#~ msgid ""
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
#~ msgstr ""
#~ "Este wiki non ten activado o procesamento de correos electrónicos. Contacta co "
#~ "propietario do wiki. É el/a quen pode habilitar correos electrónicos ou eliminar "
#~ "a icona de \"Subscrición\""
#~ msgid ""
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Non introduciu un enderezo de correo electrónico no teu perfil. Seleccione o seu "
#~ "nome (PreferenciasDoUsuario) e introduza un enderezo válido de correo"
#~ "electrónico."
#~ msgid ""
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
#~ "from the subscription list."
#~ msgstr ""
#~ "Para cancelar a súa subscrición, visite o seu perfil e elimine esta páxina da "
#~ "súa listaxe de subscrición."
#~ msgid "Quicklink"
#~ msgstr "Ligazóns rápidas"
#~ msgid "Show Print View"
#~ msgstr "Vista de impresión"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Anexar arquivo"
#~ msgid "Show Like Pages"
#~ msgstr "Amosar páxinas semellantes"
#~ msgid "Show Local Site Map"
#~ msgstr "Amosar o mapa do sitio"
#~ msgid "Infos"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Can't work out query"
#~ msgstr "Non se puido procesar a solicitude"
#~ msgid "Add to Quicklinks"
#~ msgstr "Ligazóns rápidas"
#~ msgid "Show Parent"
#~ msgstr "Ir á páxina superior"
#~ msgid "Show Changes"
#~ msgstr "Amosar cambios"
#~ msgid "Get Info"
#~ msgstr "Obter información"
#~ msgid "Skip to preview"
#~ msgstr "Saltar á vista previa"
#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
#~ msgstr "[tamaño actual da páxina é '''%(size)d''' bytes]"
#~ msgid "Optional comment about this change"
#~ msgstr "Comentario acerca deste cambio (opcional)"
#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
#~ msgstr "Incorporar esta páxina á categoría %(category)s"
#~ msgid "Show fancy links"
#~ msgstr "Amosar ligazóns adornadas"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid "XSLT option disabled!"
#~ msgstr "Opción XSLT desactivada!"
#~ msgid "RefreshCache"
#~ msgstr "RefrescarCaché"
#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
#~ msgstr "para esta páxina (en cache desde o %(date)s)"
#~ msgid "MIME Type (optional)"
#~ msgstr "Tipo MIME (opcional)"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"
#~ msgid "[\"<html>\"]"
#~ msgstr "[\"<html>\"]"